Estudiantes de primaria de primero a sexto grado de la provincia reciben ejemplares de la nueva colección literaria Historias x Leer, que distribuye el Ministerio de Educación de la Nación. La iniciativa representa un compromiso sólido con la promoción de la lectura y el acceso a la cultura.
La propuesta se enmarca en el programa nacional Libros para Aprender, que organiza el proceso de enseñanza y aprendizaje y profundiza el trabajo con foco en Matemática, lectura y escritura. Entre 2022 y 2023 el programa entregó más de 843.000 libros a alumnas y alumnos de Entre Ríos.
En esta oportunidad, más de 210.000 ejemplares de Historias x Leer llegan a manos de las y los estudiantes, de primero a sexto grado. Cada niño y niña recibe dos libros de cuentos de literatura, que se suman a los dos libros previamente entregados de Lengua y Matemática.
La directora de Educación Primaria del Consejo General de Educación (CGE), Mabel Creolani, indicó que “la colección Historias x Leer permite que nuestros niños y nuestras niñas se embarquen en la lectura desde el inicio de su escolaridad, lo que implica una herencia cultural y literaria, un viaje a nuevos e interesantes mundos de la mano de autores e ilustradores argentinos”, y añadió que “la llegada de estos nuevos libros es posible por el compromiso ético y político de un Estado que invierte en la educación desde una perspectiva de derecho a la alfabetización plena, inclusión y diversidad”.
“Nos emociona esta oportunidad de que el estudiante inaugure su biblioteca personal en su hogar, posibilitando que la construcción como sujeto lector tenga continuidad más allá del entorno escolar”, aseguró la funcionaria provincial.
Un aspecto destacado de esta iniciativa es la inclusión de una versión multimedia de cada libro, musicalizada por la Orquesta Federal Infantil y Juvenil del Programa Nacional de Orquestas y Coros, conformada por niñas, niños y jóvenes de todo el país. Esta sinergia entre la literatura y la música permite a los estudiantes sumergirse en historias cautivadoras de una manera única.
Para dar vida a los personajes y textos, diversos artistas prestaron sus voces en la lectura de los cuentos. Además, se ha garantizado la accesibilidad al contenido, ya que los textos también fueron interpretados en Lengua de Señas Argentinas (LSA).
Para aquellas instituciones con población indígena, se elaboraron traducciones al qom, wichí, mapundungun, quechua y guaraní, promoviendo así la inclusión y el respeto por la diversidad cultural de nuestro país.